This 'N' That on MDBG Chinese Reader, not Microsoft...) RRS feed

  • Question

  • Queries 
    1.) Is there any way to select out voabulary by HSK level?  All the HSK 4's at once, e.g....

    电磁兼容性 電磁兼容性 di瀟 c・jiān rg x・g electromagnetic compatibility
    This looks like a literal translation, but it can't be correct: surely the phrase refers to the unity of electrical and magnetic forces...
                    * * *
    Start up is horibly slow, sometimes at least apparently nonexistent, and it seems faster to restart the machine.
    Tne "minimize function doesn't work properly: it simply vanishes off the screen.

    * * *

    Wouldn't it be nice to have an on/off switch for proper nouns, so everything isn't cluttered up with place names and people?  (Cf. In Websters,  it would be really nice to get rid of all the damn plant names, except when you're doing biology...)

    * * *

    说 shu・or shuō : It often occurs that there are two or more pronunciations, but the prevalent one tends to be the only one supplied by the machine.

    * * *
    Rocket Chinese says that  勤学苦练, qin2 xue2 ku3 lian4, is a standard phrase, and indeed it comes up quickly, though without a single translation, just word-by-word listing of the four individual meanings.  [The following, my first impression, is not true: Still, it doesn't appear at all in MDBG.] My first impression is not true, but I only found it by entering all four Hanzi together.  Searching on "qin2" didn't get me there.
    Maybe cheng-yu should be a separate feature within the Chinese Reader.
    * * *
    zh疂 lǐ sī 翟理斯 Herbert Allen Giles (1845-1935), British diplomat and linguist, contributor to the Wade-Giles Chinese romanisation system is mispronounced "Di-Lee-Sir" by MDBG, a wee bit disrespectful to the man who did so much for exchange with China...
    * * *
    求之不得(qiú zhī bù dé)
    simplified traditional pinyin definition hsk   
    求之不得 求之不得 qiú zhī bù dé lit. seek but fail to get (idiom); fig. exactly what one’s been looking for  
    Surely this is wrong? “Seek but fail to get” is not figuraively “exactly what one is looking for.”

    * * *

    围 zì kuàng  -- i.e. 口, not listed.  (Note, also, the simplified version of 圍 wéi does not appear in Pablo (if that's also you guys...), but is replaced by a narrow box.)
    Saturday, January 26, 2013 7:50 PM